[Rettelse: Den korrekte forkortelse er SBLGNT, ikke SBL GNT.]
SBL (Society of Biblical Literature) har udgivet deres egen udgave af NT på græsk. Den kan gratis hentes i diverse formater, og er også lavet til Bibleworks (både tekst og tekstkritisk apparat).
Og hva’ så – jeg har jo min NA27? Har SBL GNT nogen relevans bortset fra at være et gratis alternativ til NA27 for fattige (hvilket har været det primære incitament til udgivelsen)?
Det er jo et godt spørgsmål, og hvad jeg skriver her er ikke andet end mine umiddelbare tanker; jeg sidder ikke engang og laver det vilde eksegetiske NT-arbejde i øjeblikket. Mine tanker bygger på lidt læsning af udgivelsen, hjemmesidens informationer om teksttilblivelsen og det tekstkritiske apparat, samt et blog-indlæg fra hovedredaktøren, Michael W. Holmes.
Teksten afviger fra NA27 mere end 540 steder. Den tager udgangspunkt i Westcott-Hort, men er gennemarbejdet herefter ud fra håndskrifterne, ligesom NA, så vidt jeg forstår, er revideringer af tidligere udgaver. NA27 har selvfølgelig mere credibility (summen af opfattet troværdighed og ekspertice), når der står en komité bag, så Holmes arbejde svarer vel til de tekstkritiske vurderinger fra kommentarer og oversættelser. Men en kommentar og oversættelse kan ikke stå på skærmen ved siden af NA27 og minde om, at der kan være en anden mulig oprindelig læsemåde.
Og hva’ så, det kan det tekstkritiske apparat også! Ja, men til daglig har NA27 for mange, mig selv inklusiv, en nærmest uanfægtet autoritet, og det tekstkritiske apparat er som fodnoter forbeholdt den meget grundige læsning. Og der er en vigtig forskel på læsemåden i et håndskrift og en tekstudgave: Håndskriftets læsemåde baserer sig på relativt få andre håndskrifter, vel ofte kun ét, plus afskriverens egne fejl og rettelser. En tekstudgave baserer sig, ideelt set, på summen af alle fundne håndskrifter, redaktørens/komitéens teoretiske forudsætninger (metode, hvilke teksttyper har forrang etc.) og deraf bedrevne vurderinger (trykfejl må anses for sjældne). Altså er det ikke uinteressant, hvad en tekstudgave siger, skønt udgangspunktet for tekstkritik er håndskrifterne.
Dette bringer mig til det tekstkritiske apparat. Det angiver læsemåden hos tekstudgaver, inklusiv NA, hvor denne afviger fra NIV. Det kan give et fint udgangspunkt for tekstkritik som et overblik, fordi den kun får det med, som repræsentative forskere er uenige om. Det kan naturligvis ikke uden videre citeres som et argument for en læsning, da det må ses som en slags tertiær-kilde (med håndskrifterne som primær-kilde og almindelige tekstkritiske apparater som sekundær-kilde). Til alt dette skal dog siges, at man da kunne overveje at bruge UBS4 som udgangspunkt i stedet for NA27: Teksten er identisk med NA27, men apparatet medtager kun steder, som plejer at lede til forskelle mellem oversættelser, til hvilke listen over håndskrifter til gengæld er mere komplet end NA27′s. Sådan er det; hvis du vil have alt med, er du nødt til at bruge Novum Testamentum Graecum, Editio Critica Maior i det omfang, den er udkommet. Det tekstkritiske apparat for UBS4/NA27 er kun tilgængeligt i elektronisk form i SESB, så for alle andre computereksegeter kan SBL GNT måske anspore til at få kigget i apparatet i ens trykte NA27 oftere.
Konklusionen er for mig indtil videre, at SBL GNT ikke kan erstatte NA27, men dog kan give et tekstmonopoliseringsbrud og en overbliksløsning til tekstkritik, særligt for computerbrugere uden SESB.
Jeg er langt på vej enig med dig, Daniel. Men der er en enkelt misforståelse i det, du skriver: SBLGNT bygger ikke på håndskrifter, men udelukkende på editioner, hvilket også fremgår af apparatet i SBLGNT. SBLGNT kan efter min opfattelse slet ikke erstatte NA, men det er mægtigt bekvemt at have hurtig adgang til en række editioner gennem SBLGNT. Man bliver straks opmærksom på det, hvis en editionhar valgt en anden læsemåde end NA.
Peter